« ふりがな ルビ | トップページ | カレーにキムチ »

社会人一年生

子供達に仕事はどう? と聞くと、二人とも楽しく働いているようでした。

お友達の中には もう辞めたいと愚痴をこぼす子も沢山いるようです。
安い給料できつい・仕事が単調で面白くないなど 理由は色々のようですが、どこで働いても同じだよと伝えました。

二人で給料の話をしているようです。「いくらもらった?」
弟の方が29万円 兄が23万円で 「お前の方が多いやんか」

・・でも・・

兄は朝8時から5時の仕事で週休2日
弟は朝5時から出勤して寝るのが深夜1時土曜出勤 どっちが良いかなcoldsweats01

総合職と現場の仕事では比較が難しいですね。
両方とも先輩から可愛がってもらっているようなので安心しました。

いくらたまった?と聞くと兄は30万 弟は10万だそうです。
ケチケチしっかりものの兄は、帰りに 嫁いだ娘のように おかずや炊飯ジャーや電子レンジなどもらえるものは新車に詰めて、末っ子に「良い子にしてるかパパに聞くからね」と言い残し帰りました。「うんwobbly」と返事してました。一番厳しい兄ちゃんは恐いようです。
人の良い弟は、皆にお土産を買って帰りました。

二人が帰ると末っ子が、上のお兄ちゃんは大人になってたけど 下のお兄ちゃんは子供だったね。と生意気な事を言ってます。散々遊んでもらったくせに・・・pout

昨日は 「また三人になって寂しいねweep」とつぶやいてました。

아이들에게 일은 어때? (이)라고 (들)물으면, 두 사람 모두 즐겁게 일하고 있는 것 같았습니다.

친구중에는 이제 그만두고 싶다고 푸념을 불평하는 아이도 많이 있는 것 같습니다.
싼 급료 할 수 있어 무심코·일이 단조롭고 재미없는 등 이유는 여러가지같습니다만, 어디서 일해도 같아라고 전했습니다.

둘이서 급료의 이야기를 하고 있는 것 같습니다.「아무리 받았어?」
남동생이 29 만엔형(오빠)가 23만엔으로 「너가 많아 응인가」

··그렇지만··

형(오빠)는 아침8시부터 5시의 일로 주휴2일
남동생은 아침 5시부터 출근해 자는 것이 심야1시 토요일 출근 어느 쪽이 좋을까

총합직과 현장의 일에서는 비교가 어렵네요.
양쪽 모두 선배가 귀여워해 주고 있는 것으로 안심했습니다.

아무리 쌓였어?(이)라고 (들)물으면 형(오빠)는 30만제는 10만이라고 합니다.
구두쇠 구두쇠 확실히 것의 형(오빠)는, 오는 길에 시집간 딸(아가씨)와 같이 반찬이나 밥솥 전기밥통이나 전자 렌지등 받을 수 있는 것은 신차에 채우고, 막내에게 「좋은 아이로 하고 있어 파파에 (들)물으니까요」라고 하다가 남겨 돌아갔습니다.「응」이라고 대답하고 있었습니다.제일 어려운 형은 무서운 것 같습니다.
사람의 좋은 남동생은, 모두에게 선물을 사 돌아갔습니다.

두 명이 돌아가면 막내가, 위의 형은 어른이 되었지만 아래의 형은 아이였다.(와)과 건방진 일을 말하고 있습니다.산들 놀아 준 주제에···

어제는 「또 세 명이 되어 외롭다」라고 중얼거리고 있었습니다.

|

« ふりがな ルビ | トップページ | カレーにキムチ »

育児」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1002641/23082108

この記事へのトラックバック一覧です: 社会人一年生:

« ふりがな ルビ | トップページ | カレーにキムチ »